-
东京下雪了 成都晴
2010-04-18 某日,本想写些什么,可是bus不知怎么了,一直没打开,所以到今天才想到来这儿写下点什么。 张同学说我就是这样,到处跑,东一下西一下的,只是因为看到我又在荒废已久的qq空间里更新。
前几天有些忙,面试问题,实习问题,考试问题,私人问题接踵而来,有些心有余而力不足的感觉。 现在好了,面试过了第二次,没了下文;实习虽然有些无聊,但心是满的;考试因为个人原因而搁浅,只好等待下次机会;私人问题虽然未能达到预期值,但总算放下些什么,轻松不少。
最近有不少人问我工作的事情,似乎比我要着急。虽然我嘴上说的是还在慢慢找,可是心里却冷不丁地急起来,只是因为有人告诉我,现在的我们,工作关乎爱情。 这是我这之前没怎么去想的东西,单纯地喜欢上一个人,就想那样单纯地喜欢,没有任何杂质。可惜不是人人都这样想。
最近全世界的气候和环境又出乱子了。干旱还没完,涝灾又来了;5.12还历历在目,青海又7级了;冰岛火山爆发,火山灰席卷整个欧洲大陆;东京四月天下雪了,成都好不容易晴了...
-
终于放晴了
2010-04-05 西南地区的旱情,终于在连续一周淅淅沥沥了的雨水滋润下得到了控制,让所有人为此而放心了不少。虽然因为下雨我弄湿了无数条裤子,踩进了无数个水凼凼,错过了一次又一次的爱丽丝,我还是很开心。 终于,在清明节,成都的天,放晴了。
跟着老师实习已经进入了第四周,回头发现过得还是挺快的,学习到了不少东西,然后明白无论干哪一行,真的有太多太多的东西要学。 后天又有一次面试,试讲的是少儿英语,在老师那儿请教到少儿英语的精髓就是要放慢语速,夸张语调,不断重复。听起来似乎没什么,但要实践出来,还真要了我的命。 及其夸张的语调和动作,让我立刻想到了耗子同学的样子,以前还嘲笑她,现在想到自己也要这样,一个头就变成了两个大。 不过,还是要试试吧,或许我的工作就从这里开始也说不一定。
TT说P告诉她,在她一个人了700多天后,终于发现自己还有爱人的能力,发现心中依旧有了涟漪的感觉。那是个很久以前就在P生活圈子里的人,那么久,终于在2010年的春天萌发出了爱意。 其实一切都还没有开始,一切都看似很平常,朋友般,但在P看来,却不一样。P告诉以前的那个他,她是真的要离开他的世界了,然后泪湿了一大片。 T说她为P高兴,终于有这么一天,她又有了重新去爱的心情。 我也为P开心,不管结果会是怎样。
还是得去把爱丽丝看了,毕竟自己期待了这么久。
-
小小更新
2010-03-24 不知不觉,田的生日也过了,转眼间就要进入四月。 这几天成都突然降温了,温度比前些天艳阳高照的时候降低了大约12°C,又从柜子里把老妈前几天给我通通洗干净的厚衣服拿出来穿在了身上。各地的干旱和肆意的沙尘暴成了当下的新闻热点,连办公室的老师们每天也会感慨几句,天气怎么就变成了这样~~ 然后又会带着批评的口气指责那些平时花巨资做广告的饮用水厂商,这个时候他们跑到哪儿去了~~
实习了一周多,还是和一些同学成为了朋友,每次和他们聊天,都很快乐,然后就会觉得做人民教师是份不错的工作。 田依旧在机器前忙着她的编导工作,当然还有最近出现的尹同学,耗子同学不停地纠结在她突如其来的爱情中,Akooby在南半球进行她的学习和减肥工作,二两口子终于踏上梦寐已久的HK之旅,总之就是各有各忙。
需要强调的是,当我还沉静在我们仨的单身趴的时候,周遭的两位就毫无征兆地交到了桃花运,并且之一还交往了起来。 诶,请注意,我,真正孤身一人了。 巧的是,那个尹同学算起来还是我们朋友的朋友,耗子的桃花也是我们的校友,不得不说这个世界真的很小。
小小更新就到这儿,大家一起共进步吧~~~
-
大家来学英语
2010-03-19 
刚刚在聪老师博客上看到的,觉得挺有用,就转来,大家都来看看~~ (P.S.在我要发布这篇文章的时候 大巴扯拐 说我有min gan词汇 需要删除 所以如果大家看到的不太完整 就去聪老师的博客看吧 有链接的哈~~)
巧译古诗词 总理翻译网络“走红”
外交部翻译室英文处副处长张璐现场流利翻译受网友热捧 行家称很地道 微博人气超刘翔
人大闭幕后,温家宝总理的记者发布会成为中外媒体关注的焦点,温总理以富有文采的回答,迷倒了中外记者。与此同时,坐在温总理身边的女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,也受到热捧。
发布会第二天,网络上就出现了“总理背后的女翻译家是谁”的询问帖,张璐就此“走红”。今天记者在网络上搜索“外事翻译张璐”,能找到相关网页约826000篇,而张璐在微博的点击排名超过了刘翔。
专家评价
巧译诗词 总体翻译得很地道
温家宝总理曾多次在回答中外记者提问时,引用古今中外的诗词歌赋。此次记者招待会,总理再次显示出“腹有诗书气自华”的风采。
发布会上温总理引用的古典诗词,由于中文和英文的文化背景差别很大,其中深刻的文化内涵很难在翻译中体现出来,一般都只能翻译大意。张璐在发布会上的表现,在翻译行家看来,总体上都译得很地道。
国内一位知名翻译家在接受记者采访时评价张璐在总理记者会上的表现,尤其对于复杂的古诗词的翻译时说,张璐翻译得很好,不仅准确,而且清楚。
“每年来最难的翻译就是总理的一年一度的记者会,而记者会上尤数古诗词的翻译困难。”这名翻译家告诉记者,翻译界对于古诗词的翻译要求是信、达、雅,基本要求是忠实于本意,其次要准确、易懂。
但对于翻译人员对古诗词翻译临场的表现一般要求是不出错,但如果要翻译得非常准确到位则需要专家委员会的研讨。“现场几秒钟的时间,翻译人员不可能做到完美。”这名翻译家说。
总理引用古语翻译一览
1.行百里者半九十。
张璐译文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
译文直译:在百里的旅途中,有一半人会在途中放弃。
点评:“fall by the way side”在英语中是半途而废的意思,用英语中的成语来翻译中国古语,对接得很巧妙。
2.华山再高,顶有过路。
张璐译文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
译文直译:无论山有多高,我们都能登到顶峰。
点评:后半句翻译得非常好。always(一直)表现出誓要登顶的坚定信念。
3.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔。
张璐译文:For the ideal that I hold dear to my heart,I'd not regret a thousand times to die.
译文直译:我遵从我内心的想法,即使要死千万次我也不会后悔。
点评:“九死”翻译成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加讪,心无疵兮。
张璐译文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
译文直译:我的良知纯洁没有污点,不管外界的流言飞语和造谣中伤。
点评:如果把my改成one's会更客观一些,总体来说用词非常好,把握得恰到好处。
5.兄弟虽有小忿,不废懿亲。
张璐译文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
译文直译:兄弟之间的分歧,是无法割断他们的血脉亲情的。
点评:“小忿”有愤恨的意思,在极短的时间内,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示愤怒的词,非常有急智,比较得体。
张璐个人简历:2010,温总理记者会翻译,现任中国外交部翻译室英文处副处长,有着丰富的高翻经验,是胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。也是重要对外场合的首席翻译之一,外界普遍赞赏她反应敏捷、举止优雅。
学业经历
张璐出生于1977年,是外交学院国际法系1996级学生,2000年毕业,这位77年出生的女孩不仅有着端庄典雅的外貌,而且天资聪慧,曾在伦敦一所大学学习外交学专业,并且拿到了硕士学位。
翻译生涯
2009年2月,温家宝访问英国会见首相布朗时,张璐担任现场翻译。2010年3月7日,杨洁篪外长答记者问时,张璐为翻译2010年3月14日,总理记者会上,张璐为温家宝总理进行翻译,并正式进入人们的视野,成为热议名人。
翻阅过去7年总理记者会的文字材料,从2006年至2009年,总理的翻译是费胜潮,在费胜潮之前的两年记者会上,均为女翻译协助总理参加记者会,而此次张璐的出现,是五年来首次起用女翻译。
职业背后魔鬼训练
张璐生活照据该校老师介绍,外交部翻译室目前大约有50名翻译,英语和法语翻译人数最多。想进外交部翻译室,基本都得进行翻译方面的“魔鬼训练”,所以外界看外交部里的工作人员,没有官僚气,都带着不少书生气,张璐也是这样,显得“很淑女”。
记者查阅外交部相关资料,发现张璐有一次跟随李肇星在阿富汗问题国际会议上,一天之内做了12场翻译;2008年四川汶川地震发生后,和同事一起,承担了国新办每天举行的新闻发布会的翻译工作。
张璐在给学生作讲座时就说过,自己常常加班加到凌晨两点,每天还要听BBC、VOA、CNN,做笔记,看《参考消息》和《环球时报》等。
总理记者会需要提前一个月准备
“每年总理记者会前,外交部一般会提前一个月通知翻译,到了记者会当天,还要进行‘彩排’。”昨日,人民大会堂一名工作人员称,由于温总理的语言非常丰富,还经常引用专业词汇和古诗词,需要翻译做大量前期准备工作,包括对两会热点问题做调研,还要琢磨记者会提出什么刁钻的问题,整理总理一年来的讲话内容,特别是总理最近的讲话。对于总理常常引用一些古诗词,翻译一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中所说过的所有古诗句和成语,多在日常积累,免得临场慌乱。
网友评价
翻译技巧:“九”变“千”很巧妙
网友们对张璐也热评如潮,大家议论最多的,正是她翻译古典文学的能力。
温总理引用《离骚》诗句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,许多网友发现张璐的翻译有很巧妙的地方,“汉语以‘九’为多,所以用‘九死’,但英语一般要thousand times(一千次)才够。”
网友认为张璐把“九”翻译成“thou-sand times”非常贴切,猜测她是出身名门,饱读诗书。
个人魅力:有气质穿着有品位
还有不少网友为张璐的气质倾倒,KelseyLiu 在微博中写道:“高翻张璐就是我永远的榜样啦!她才是真正的职业范儿,有气质,有品位,发型也好看。我要向她这个目标勇往直前!”
还有网友自称张璐是其外交学院的师姐,并介绍说,张璐是国际法系96级学生,2000年毕业,后来改行做高级翻译了。其曾与师姐张璐当面交流过,对她的评价是“很淡雅、很淑女”。
翻译平时要和总理多沟通
国内知名翻译家在接受记者采访时透露,总理记者会这样的场合对现场翻译的要求尤其高,翻译人员本身的功底及平日的积累也非常重要。
这名翻译家介绍说,总理的翻译平日里跟总理接触比较多,要了解总理的讲话方式,跟总理多沟通,翻译起来才能清楚、准确。
说到做总理翻译的标准,这名翻译家介绍说,翻译室会挑选一些功底好、口齿清楚且外貌端庄的人来进行培养、锻炼。
这一培训分两个阶段进行,前一段时间是强化训练,由翻译室的各位前辈每天陪他们做大量的听力、口译和笔译的练习;第二阶段是在工作中培训,参加一些笔译初稿和不太重要的口译活动。培训结束后,才算成为翻译室真正的一员。
“达到顶级水准,需要很多年的功力积累。”这名翻译家说,像张璐和之前为总理做翻译的费胜潮,虽然看起来年轻,但也“久经沙场”,经验老到了。
-
期待四年的世界杯梦瞬间破碎
2010-03-15 


跟很多80后一样,我曾经万分讨厌贝克汉姆,直到经年之后,才明白,那是愤青的通病。我们这类人曾经从来都对“嫉妒你”这样的词汇嗤之以鼻,但午夜时分,哪一个踢球的少年又没有羡慕过你的财富,你的地位?
直到真的懂事后,我才明白,其实,你真的很男人。
一个男人,有仇必报。98年你被西蒙尼的老辣所伤,几乎像耶稣被钉在了十字架上。4年之后,我目睹了你对阿根廷比赛时的穿心点球。是的,只有一个泄愤的人,才会把这样一个关乎着两个民族数十年恩仇的点球用120%的力量踢向中路,球进之后,是你张开双臂,站到场边朝看台怒吼,你真的很男人。
一个男人,要能忍。2003年的欧锦赛预选赛,你在对土耳其的比赛中罚丢了点球,你半跪在地。阿尔帕伊站着压着你的头在嘲弄你,你没有说话,一如几个月前被弗格森飞起一鞋的世界波击中眉间。几个月后,你还是可以男人一般勇敢地站在欧锦赛的点球决战中,虽然结果惨痛,但你的直面,是鲁迅先生所说的“真的猛士”。7年之后的这个月,你才第一次回到老特拉福德,你捡起看台上球迷扔下的围巾,那一瞬我有莫名的心酸。一直在问自己,如果那脚抽射打进了曼联球门,老特拉福德是什么样子,你,又是什么表情?
一个男人,要执着。为了世界杯,你两次来到米兰,心中只有一个不灭的南非之梦。以你在足坛的地位,或者说以你在娱乐圈的地位,你不踢球了,日子会比今天更加光鲜,但是你没有,你还在这个万分邋遢的球场上用你的笑容感染着每一寸土地,用你的每一滴汗水感染着卡佩罗。你的执着,巴乔之后,无人能及。
到此,我承认,曾经那个把你视作“鼠辈”只会罚任意球,只会制造绯闻,靠着脸蛋吃饭的我是多么的无知与渺小,一个男人的伟大,必须一个男人去品味。
2010年3月15日凌晨,本来也许是个很平常的日子,但米兰与切沃的比赛改变了一切。你破天荒的首发出场,然后又破天荒的倒在了场地上。我看着你双手捂着左脚踝倒下,看着你踮着脚朝场边作出换人的姿势,看着你被担架抬下,身上裹着厚厚的毛毯——这代表你伤势严重。有必要强调一下,发生这一切时,你还在场上坚持了5分钟。男人!我向你致敬!
我不得不承认,在我得知你受伤几乎肯定错过世界杯的消息时,我有过3秒钟的思维空白,身上酸的地方从心游移到了鼻子,但痛的还是原处。直到那个时候,我才恍然大悟,我早就成了你的球迷。
我会不自觉地回忆你2006年时的泪水,回忆你2007年的泪水,回忆今天倒下的一幕,如此悲情。在或许是最有机会赢得世界杯的这一年里,你战斗到最后,却在冲线前被老天爷撞了一下腰,这是世界的悲哀。
但是,这不是你的悲哀,大卫-贝克汉姆,你战斗过,你是个男人,加油。就像米兰官网所说一样:FORZA!DAVID!
以上是一个评论员发表的文章,借以采用。
今天早上因为不用早起到学校,所以起来上会儿网。 看到新闻的头条,便是那个让人心痛的题目“小贝跟腱断裂赛季终结 无缘世界杯恐提前退役”,半信半疑地点开来看,才了解到是怎样一个事情。我想,不是遗憾一词可以代表我的心情,而是说不出的难过,说不出的心痛。 我想,大家都知道即将到来的世界杯对于小贝意味着什么,对于我们这些小贝的亲们意味着什么,可是,本该美好的一切,瞬间就烟消云散。
四年前,你双手蒙面哭泣,我为你泣不成声;今天,你又一次留下了男儿泪,我为你泪流满面。
什么也说不出来,只希望小贝可以好好养伤,仍旧期待你能重回你挚爱的绿茵场,即使一切都完结,我还是会一如既往地支持你,我们心中永远的David...
P.S. 今天开始第一天的实习,还比较充实,希望一切都可以顺利。 对了,我们班是理科班~~